As promised, 在列位等待法国大选结果之际,老虎君要来发大大大大大彩蛋啦!本次彩蛋制作要特别感谢法语逆天颜值爆棚气质更佳认识先进的Monsieur 夏尔没毛裤 和 Monsieur 沦阿然。老虎君要在此携各位读者向两位说一声:咩喝西!

   第二个大彩蛋是梅朗雄2017年竞选官网竞选宣言法汉对照版,原文戳https://jlm2017.fr/la-demarche/(噗,其实是假链接)

La démarche

行动宣言

装逼必备—梅朗雄2017年竞选宣言(法汉对照版)-激流网

配图:让•卢克•梅朗雄的著作《人民的时代》

   Je vous propose ma candidature pour l’électionprésidentielle de 2017. Cette élection peut être une chance pournotre peuple. C’est l’occasion de tourner pacifiquement et démocratiquement lapage de l’ordre injuste et cruel dans lequel s’enfonce notre pays et notrecontinent. 2017 sera une année décisive : un nouveau traité européen seraproposé et le projet de marché commun avec les États-Unis sera achevé. Il fautles refuser. C’est le moment d’agir. Soyons la France insoumise.

   2017年总统大选,我向您推荐我本人。这次选举对我们人民而言也许是一次机会。面对我国和欧洲大陆头上的不公平而又残忍的秩序,我们有机会和平地、民主地翻开新的一页。2017年将是决定性的一年:一项新的欧盟条约将会被提出,与美国的共同市场也将会被建立。我们应该反对它们。现在是行动的时候了,我们是不屈的法国。(译者注:梅朗雄代表的党派名为“不屈法国”(La France Insoumise))

   Le changement climatique a commencé. Il ne faut plus céder aux lobbys productivistes pour changer notre façonde produire et de consommer. Soyons le peuple souverain.

   气候变化已经出现。工业界的压力试图改变我们生产、消费的方式,我们再也不该向其低头。我们人民将会当家作主。

   Ma proposition de candidature est donc un appel àl’engagement. Il s’adresse à qui a compris ce pointessentiel : tant que dureront la monarchie présidentielle et les traitéseuropéens actuels, notre peuple sera privé de tout pouvoir pour régler sesproblèmes. Là est la racine de toutes nos misères, celle qu’il faut trancherd’urgence.

   作为候选人,我呼吁大家行动起来。我向所有认识到这一关键点的人呼吁:只要总统专制和当前的欧盟条约存在一天,我们人民就会被剥夺掉所有能够解决问题的能力。这是我们所有痛苦的根源,我们应该立刻解决它们。

   Je passe à l’action pour que nous puissions commencer àconvaincre, mobiliser, trouver les financements et les parrainages. En 2012, nous avons été quatre millions à voter ensemble pour soutenir leprojet de Révolution Citoyenne et le programme L’Humain d’abord. Cefut un temps fort de notre vie politique. La suite a montré combien nous avionsvu juste sur tant de sujets. Voilà un bon point de départ pour proposer denouveau au pays de choisir l’humain plutôt que la finance, l’audace plutôt quela résignation, la résistance plutôt que la soumission.

   我将采取行动,着手说服别人,动员民众,寻求财政援助和地方的支持。2012年,我们有400万人投票支持公民革命计划(le projet de Révolution Citoyenne)和“以人为本”项目(programme L’Humain d’abord)。这是我们政治生活中伟大的一刻。之后情况的发展证明了我们在这么多议题上的看法是多么正确。这是一个好的开端,让国家开始选择以人为本,而不是金融第一;选择勇敢,而不是认命;选择抵抗,而不是屈服。

   Je m’adresse à toute personne qui perçoit l’urgence de lasituation. À qui n’en peut plus de la montée desmisères dans notre pays et de l’enrichissement des plus riches. À qui nesupporte plus d’entendre du matin au soir que tout va mal sans que soientjamais mis en cause le gavage des actionnaires, l’assistanat ruineux offertsans contrepartie au MEDEF, le pouvoir de l’oligarchie et de sa caste droguéeaux ivresses de la mondialisation financière.

   我向所有那些意识到局势紧迫性的人发出呼吁。我向那些受够了我国富人愈富,穷人愈穷局面的人呼吁。人们受够了,他们无时无刻不听到坏消息,却从未有人质疑股东的压力,质疑法国企业运动(译者注:MEDEF = mouvement des entreprises de France,法国企业运动(法国企业家组成的组织))提供的毁灭性救助,质疑寡头的能力,质疑经济全球化的疯狂之下无能的权力阶层。我向所有再也容忍不了这些的人呼吁。

   Soyons les indignés, les insoumis qui agissent ! Nous, de tous les milieux sociaux, nous, femmes et hommes, qui n’enpouvons plus de la société de l’argent-roi quand des centaines de gens meurentde froid dans la rue, sur leur poste de travail ou de maladies restées sanssoins. Nous qui ne supportons plus de voir sans cesse reporter à demainl’exigence de produire et de consommer de façon écologique quand le dérèglementclimatique est commencé et quand l’agriculture industrielle empoisonne notresanté, la terre et le vivant. Assez de voir l’air, l’eau, les paysagesaccaparés par les multinationales et le pouvoir de la finance ! Je m’adresse àqui veut voir une France indépendante, en Europe et dans le monde, une Francequi refuse la généralisation de la guerre.

   愤怒的人民,不愿屈服的人民,让我们行动起来吧!我们出身不同,有男有女,再也容忍不了这个社会,它尊崇金钱,却有成百的人冻毙街头、死在岗位上或是生病得不到照料而死去。我们再也不想看见,当气候开始恶化、工业化农业毒害着我们的健康、我们的土地和我们的生活之时,采取生态生产或生态消费的行动却一次次地被拖延。跨国公司和金融资本势力垄断了我们的空气、水质和生态,我们受够了!希望看见一个在欧洲和世界中保持独立的法国的人们,我向你们呼吁,它是一个拒绝冲突进一步蔓延的法国。

   J’appelle les pacifiques, les tolérants, les laïques qui rejettent comme moi tous les fanatismes religieux, tous lescommunautarismes et tous les racismes. Nous voulons vivre dans une société quisoit… humaine. Une société où la République, la fraternité, l’art, la cultureet le savoir, la recherche et le loisir seraient libérés des obscènes exigencesdu marché. Où l’archaïque inégalité entre les femmes et les hommes seraitéradiquée. Où les privilèges des puissants sont abolis et où nous nous serionsréellement tous égaux devant la loi et la justice. Où l’État et le servicepublic seraient de retour partout dans le pays. Où le peuple exercerait lepouvoir ! Bref : nous voulons des choses simples. Une société plus lente, plusdouce, où l’on peut entendre parler et voir d’autres spectacles que ceux del’argent, les intérêts particuliers et la violence.

   我向爱好和平、支持宗教宽容和支持世俗化的人呼吁。他们和我一样,拒绝宗教狂热、拒绝任何形式的社区封闭主义和种族主义。我们想生活在一个人道的社会。在这个社会里,共和、博爱、艺术、文化、知识、科研和娱乐都不应该可耻地被市场需求所束缚。男女之间陈旧的不平等应该被消灭。有权有势的人的特权应该被废除。在法律和正义面前,我们将真正地实现平等。国家机关和公共部门将会重新在全国各地执行职能。人民将会行使权力!简而言之:我们想要的事情很简单。我们只要一个更加缓慢、更加柔和的社会,一个能够让我们见识其他景象的社会,而不只是金钱、特殊利益和暴力。

   Il s’agit de faire naître une nouvelle France. Une France qui retrouve le goût du futur. Une France première nationécologique du monde. Une France aux avant-postes de la culture, de la science,de la technique, des savoir-faire, de l’humanité. Une France pionnière des merset de l’espace.

   我们要建立一个新法国。一个对未来重新充满向往的法国。一个在世界上首屈一指的生态国家。一个在世界上走在文化、科技、知识和人道前沿的法国。一个探索海洋、开拓太空的法国。

Passons à l’action. Sivous voulez en être, appuyez ma proposition. Je lance un mouvement citoyen pournous permettre d’agir collectivement, sans affiliation obligée à un partipolitique. Nous devons commencer maintenant : il y a tant de travail à faire.Donnez le coup de main. Appuyez maproposition de candidature sur ce site,prenez votre part des initiatives à prendre. Sivous le pouvez, faites undon, même modeste. Participez au travail sur le programme que j’introduis sur ce site. Ma proposition de candidature va seconstruire autour de ce site internet. À qui cette proposition est-elle faite ?À tout le monde ! Mais d’abord aux personnes qui veulent s’engager à titrepersonnel. Créezpartout des groupes d’appui à cette candidature ! Jeréunirai une assemblée représentative des signataires. Bien sûr, si des partis,clubs, associations, réseaux, souhaitent participer à ce mouvement collectif ets’ils sont prêts à en respecter le pluralisme et la priorité donnée à l’actioncitoyenne, ils y seront les bienvenus.

   Une fois ma tâche accomplie, les signataires seront lespropriétaires de cet outil et ils décideront s’ils veulent en faireun mouvement politique permanent. Je vous propose donc à la fois unecandidature, un projet en construction, un moyen de travail commun et un outild’action.

   行动起来吧。(该两段是说明网上如何捐助、支持的文字,不翻译)

   Vouloir changer le cours des évènements est un devoird’intérêt général humain.C’est un immense défi, bien sûr. Mais ilne doit pas nous effrayer. Faisons nôtres les mots de Jean Jaurès : « Un jourou l’autre, dans notre pays de France, la grandeur des évènements répond à lagrandeur de la pensée ».

   为了人类整体利益,我们必须能动地改变事物发展进程。当然,这是一个巨大的挑战。但是这并不能让我们泄气。让我们记住让•饶勒斯(译者注:让·饶勒斯(Jean Jaures,1859—1914),法国和国际社会主义运动的著名活动家,法国社会党的领导人之一,历史学家和哲学家,曾为反对军国主义和帝国主义战争威胁进行不懈的斗争,最后遭到刺杀。)的话吧:“总有一天,我们法国将会发生伟大的事件,来回馈我们伟大的思想。”

为了避免失联请加+激流网小编微信号

装逼必备—梅朗雄2017年竞选宣言(法汉对照版)-激流网

  (作者:夏尔没毛裤沦阿然。来源:公众号“纸老虎”)